<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過始皇墓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1958>
<BookName: Poems by Wang Wei>
<Translator: Chang Yin-Nan & Lewis C. Walmsley>
<TranslatedTitle: ON PASSING THE GRAVE OF CH’IN SHIH HUANG TI>
<BookPage: 114>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
古墓成蒼嶺，
幽宮象紫臺。
星辰七曜隔，
河漢九泉開。
有海人寧渡，
無春雁不廻。
更聞松韻切，
疑是大夫哀。
<End Poem>
<Translation>
His ancient grave transmuted to a grassy 
mountain peak—
A lonely sepulchre, like his ancient palace of the 
Purple Tower—
Shines with the light of sun, moon and seven stars 
from above;
While rivers, streams and the Nine Springs ripple below.
The ocean still rolls on, but no youths and maidens will 
be sent over it again.
Without the spring, no wild geese will return...
The plaintive music of the wind in the pines
Mourns as if his noblemen still mourned him there.
<End Translation>
<Formatted Translation>
His ancient grave transmuted to a grassy mountain peak—
A lonely sepulchre, like his ancient palace of the Purple Tower—
Shines with the light of sun, moon and seven stars from above;
While rivers, streams and the Nine Springs ripple below.
The ocean still rolls on, but no youths and maidens will be sent over it again.
Without the spring, no wild geese will return...
The plaintive music of the wind in the pines
Mourns as if his noblemen still mourned him there.
<End Formatted Translation>